Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
中国人最容易犯的英汉翻译错误

6. Only 18 percent are officially unemployed.

据官方统计,只有18%的人是失业者。

7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.

市中心曼哈顿的房价贵得使人望而生畏。

8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。

9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.

这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。

10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy's essay, would be justly indignant.

校长在小学生的作文里发现这样的错误一定会生气,这不是没有道理的。

11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.

选举人被选票上一模一样的凯撒的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。

有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增译,如:

12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.

美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。

13. Now we stay a respectful distance from him.

当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。

14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。

15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.

战俘们可以写信,但信件要受到检查。

16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.

我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。

又如:I wouldn't have eaten it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”

(来源:传神论坛)
     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 英语翻译技巧之“分句法”
- 十类英语感叹词千万别译错(下)
- 十类英语感叹词千万别译错(上)
- 累赘型“中式英语”如何改译才不拖泥带水?
- 翻译漫谈(十) 直译与意译
Chinglish Corner