Li Wenjun: Bringing Faulkner to China

0 Comment(s)Print E-mail China.org.cn, March 7, 2017
 

Li says his take on the famous principles for translators -- "faithfulness, expressiveness and taste" -- is, "you should work your phrases as closely as possible to how the writer of the original text did." He remarks, "for instance, Faulkner likes to use long sentences so that's what I'd do too when translating. I don't work the same way as Yang Jiang and their kind. I stay true to the structure of the original text." He further explains the point, saying that Yang Jiang and the others do what they do because they are better at the Chinese language and bolder with it. Consequently, they are not afraid to break down the long lines into short fractions and rephrase them in Chinese. But he doesn't "have what it takes, so it's a no-can-do." His translating is more literal, while trying to smooth out his words as much as possible for the Chinese audience's understanding. [Photo by Chen Boyuan/China.org.cn]


   Previous   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   Next  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:    
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter