Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻译漫谈(七) 英译汉:理解是关键

        11  I hate to say I told you so.

        12  Ed couldn’t make it so they sent me instead.

        13  Go on -- read it to us.

英语有许多习语(idioms, 其含义往往不是从字面上可以看出的。以上三例中的I told you somake itgo on都是习语,翻译时,不能取其字面上的含义,而要把它看作一个整体来处理。如果不知道它的意思,那就要到词典里去查一查。

    如果你手边有一本Oxford Advanced Learner’s Dictionary,在词条tell里就可以查到I told you (so), 解释为:used when sth. bad has happened, to remind sb. that you warned them about it and they did not listen to you.得到这个解释之后,就能看出例11的意思不是“我真不想说是我告诉你的”,而是“我不愿意显得自己有先见之明”。

    用同样的办法make it, 可以查到4条解释,第3条解释为:to be able to be present at a place. 因此例12的意思就不是“埃德做不出来……”, 而是“埃德去不了,所以他们就派我去了”。

    go on共有8条解释,最后一条是:used to encourage sb. to do sth.因此,例13的意思就不是“继续—给我们读下去”,而是“念吧—念给我们听听。”

    综上所述,一个词用在不同的场合会有不同的含义,译者不能只想到自己最熟悉的那个含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义。遇到习语,更要勤查词典,切忌望文生意。

    近年来,我参加了几本双语词典的审订工作,上面所举的例子都是我在实际工作中遇到的。我还发现,经我审订的译文,有的也还有改进的余地,甚至还有些错误没有改掉。这一方面说明个人的能力总是有限的,另一方面也说明保证译文不出错是很不容易的,翻译过程中需要照顾的地方很多,精力一分散,顾此失彼,便会出错。要想少出错误,译者必须兢兢业业,认真从事,慎之又慎。

    上面说的是如何确切理解原文,以免误译。下面谈一谈怎样避免因表达不当而造成的误译。

        14  His novels nicely describe life in Britain between the wars.

他的小说细致地描述了两次大战期间英国的生活状况。

        15  No dessert for me, thanks. It was as much as I could do to finish the main course.

谢谢,别给我甜食了。我只能吃完主食。

    看来译者不一定没有看懂原文,只是在用汉语表达时用词不精确。例14只要把“期间”改为“之间”就行了。例15main course机械地译为“主食”,字面上好像是对应的,但译者忘了“主食”是与“副食”相对而言的,通常指“用粮食制成的饭食”,和main course不是一回事儿。因此,例15后一半可改为“我吃完这道主菜就不错了。”

要想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。这样做,你觉得很困难吗?

作者:庄绎传,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问,北京外国语大学教授

(来源:catti.net.cn

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 翻译漫谈(六) 信与达
- 沟通翻译文化差异 巧译汉英习语
- 浅析英汉翻译中的对译和艺术加工
- 浅谈英汉翻译常出现的问题
- 关于“吃”的各种翻译
Chinglish Corner