Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English
郁达夫:《故都的秋》(中英双语)

注释

《故都的秋》是郁达夫(1896-1945)的名篇,1934年8月写于北平。文章通过对北国特有风物的细腻描绘,抒发作者对故都之秋的无比眷恋之情。

(1)“总是好的”不宜按字面直译。现译为always has something to recommend itself,其中to have... to recommend...作“有…可取之处”解。

(2)“不远千里,要从杭州赶上青岛……”译为have made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao...,其中to make light of是成语,作“对…不在乎”解。

(3)“总看不饱,尝不透,赏玩不到十足”不宜逐字直译。译文without ever relishing to my heart's content...中用relishing to my heart's content概括原文中的“看…饱”、“尝…透”、“赏玩…”等。

(4)“每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花……”译为the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping's Tao Ran Ting with its reed catkins...,其中to put one in mind of...是成语,作“使人想起…”解。译文中的Peiping's是添加成分,以便国外读者理解句中所列各景点的所在地是北平。

(5)“既觉得细腻,又觉得清闲”中的“清闲”意同“幽静”,故译为quiet。

(6)“可和蟋蟀耗子一样,简直像是家家户户都养在家里的家虫”译为seem to be living off every household like crickets or mice,其中to live off (= to live on)中成语,作“靠…生活”解,用以表达“养在…的家虫”。

(7)“更像样”意即“更有节制”,故译为more temperate 。

(8)根据上下文,“微叹“是为”感怀时光的消逝“,故以释义法译为with a slight touch of reget at the passing of time。

(9)“西北风就要起来了”译为the northwesterly wind will begin to reign supreme,其中to reign supreme强调“占优势”之意。

(10)“感到不能自已的深情”译为have deep sentiments... in spite of themselves,其中in spite of oneself是成语,作“不由自主地”解。

(11)“秋士”是古汉语,指“士之暮年不遇者”,现译为qiushi (autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustrations in his life)。

(12)“欧阳子的《秋声》”即“欧阳修所作的《秋声赋》”,现译为Ouyang Xiu's On the Autumn Sough。

(13)《赤壁赋》为苏东坡所作,借秋游赤壁,抒发自己的人生感慨。可译为On the Red Cliff 或Fu on the Red Cliff。

     1   2   3   4  


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 《建党伟业》主题曲《有一天》英译
- 卞之琳:《断章》(中英双语)
- 徐志摩:《再别康桥》(中英双语)
- 舒婷:《致橡树》(中英双语)
- 海子:《面朝大海,春暖花开》(中英双语)
Chinglish Corner