中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定(全文)
Decision of the CCCPC on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-01-17
调整字号大小:

十、强化权力运行制约和监督体系 X. Strengthening Check and Oversight System of Exercise of Power
坚持用制度管权管事管人,让人民监督权力,让权力在阳光下运行,是把权力关进制度笼子的根本之策。必须构建决策科学、执行坚决、监督有力的权力运行体系,健全惩治和预防腐败体系,建设廉洁政治,努力实现干部清正、政府清廉、政治清明。 The fundamental solution to keeping power under control is to put power, government operations and personnel management under institutional checks to ensure that the people oversee the exercise of power and that power is exercised in a transparent manner. We must build a power-exercise mechanism featuring scientific decision-making, resolute enforcement and effective oversight. We will improve a system that combats and prevents corruption, promote political integrity, and see to it that officials are honest, the government is clean, and political integrity is upheld.
(35)形成科学有效的权力制约和协调机制。完善党和国家领导体制,坚持民主集中制,充分发挥党的领导核心作用。规范各级党政主要领导干部职责权限,科学配置党政部门及内设机构权力和职能,明确职责定位和工作任务。 35. Forming a scientific and effective mechanism to check and coordinate power. We will improve the leadership of the Party and the state, uphold the system of democratic centralism and give full play to the Party's role as the core of leadership. We will specify the responsibilities and scope of power for principal Party and government officials at all levels, scientifically set up the powers and functions of Party and government departments and their internal bodies, and clarify their responsibilities and tasks.
加强和改进对主要领导干部行使权力的制约和监督,加强行政监察和审计监督。 We will strengthen and improve the checks and oversight over the exercise of power by principal leading officials, and enhance administrative and audit supervision.
推行地方各级政府及其工作部门权力清单制度,依法公开权力运行流程。完善党务、政务和各领域办事公开制度,推进决策公开、管理公开、服务公开、结果公开。 We will introduce a list of the powers of local governments and their working departments at all levels, and publicize the power-exercise process in accordance with the law. We will improve information disclosure in Party, government and other fields, so as to promote transparency in decision-making, management, services and results.
(36)加强反腐败体制机制创新和制度保障。加强党对党风廉政建设和反腐败工作统一领导。改革党的纪律检查体制,健全反腐败领导体制和工作机制,改革和完善各级反腐败协调小组职能。 36. Be more innovative in creating mechanisms and institutions to combat corruption. We will strengthen the Party's unified leadership over the work of improving Party conduct, upholding integrity and fighting corruption. We will reform the Party's discipline-inspection system, improve the leadership system and working mechanism to combat corruption, and reform and improve the function of anti-corruption coordination groups at all levels.
落实党风廉政建设责任制,党委负主体责任,纪委负监督责任,制定实施切实可行的责任追究制度。各级纪委要履行协助党委加强党风建设和组织协调反腐败工作的职责,加强对同级党委特别是常委会成员的监督,更好发挥党内监督专门机关作用。 We will implement the system of accountability for improving Party conduct and upholding integrity under which the Party committees shoulder the major responsibility, and the Party commission for discipline inspection is responsible for supervision. We will work out and implement a feasible accountability system. Party commissions for discipline inspection at all levels should assist Party committees in strengthening Party building, organizing and coordinating anti-corruption work, strengthen supervision over Party committees at the same level and particularly over the standing committee members, so as to better play its role as an intra-Party supervision department.
推动党的纪律检查工作双重领导体制具体化、程序化、制度化,强化上级纪委对下级纪委的领导。查办腐败案件以上级纪委领导为主,线索处置和案件查办在向同级党委报告的同时必须向上级纪委报告。各级纪委书记、副书记的提名和考察以上级纪委会同组织部门为主。 We should promote the Party's discipline inspection work in such a way that it is put under dual leadership, is specific, procedure-based and institutional, and enhance the leadership of Party commissions for discipline inspection of higher levels over the ones of lower levels. When it comes to investigation of corruption cases, we should leave this mainly to Party commissions for discipline inspection of higher levels, and the related clue handling and investigation process should be reported simultaneously to the Party committee at the same level and the Party commission for discipline inspection at the next-higher level. Nomination and assessment of secretaries and deputy secretaries of Party commissions for discipline inspection at all levels will be conducted mainly by a Party commission for discipline inspection of a higher level together with the organization department.
全面落实中央纪委向中央一级党和国家机关派驻纪检机构,实行统一名称、统一管理。派驻机构对派出机关负责,履行监督职责。改进中央和省区市巡视制度,做到对地方、部门、企事业单位全覆盖。 We will universally adopt the practice of dispatching resident discipline inspection offices by the Central Commission for Discipline Inspection to central-level Party and government organs which will have the same name and put under unified management. The discipline inspection offices will exercise their duty of supervision and report to the agency that dispatched them. We will improve the discipline inspector system at central and local levels, so that it covers all regions, all sectors and all enterprises and public institutions.
健全反腐倡廉法规制度体系,完善惩治和预防腐败、防控廉政风险、防止利益冲突、领导干部报告个人有关事项、任职回避等方面法律法规,推行新提任领导干部有关事项公开制度试点。健全民主监督、法律监督、舆论监督机制,运用和规范互联网监督。 We will make and improve laws and regulations on combating corruption and promoting integrity, improve laws and regulations relating to corruption prevention and punishment, preventing and managing risks to clean government, avoiding conflict of interests, leading officials submitting report about relevant personal matters and any assignment avoidance. We will experiment with publicizing personal information of newly appointed officials. We will improve democratic and legal supervision as well as supervision through public opinions, and apply and regulate Internet supervision.
(37)健全改进作风常态化制度。围绕反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,加快体制机制改革和建设。健全领导干部带头改进作风、深入基层调查研究机制,完善直接联系和服务群众制度。改革会议公文制度,从中央做起带头减少会议、文件,着力改进会风文风。健全严格的财务预算、核准和审计制度,着力控制“三公”经费支出和楼堂馆所建设。完善选人用人专项检查和责任追究制度,着力纠正跑官要官等不正之风。改革政绩考核机制,着力解决“形象工程”、“政绩工程”以及不作为、乱作为等问题。 37. Having systemic rules to improve work style. We will speed up institutional reform to fight formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance. We will improve the system under which leading officials take the lead to improve work style and stay close to the community to conduct research, and perfect the system of keeping in close contact with and serving the people. We will reform the current practices of meetings and official documents, and the central government will take the lead in reducing the number and length of meetings and official documents. We will have a financial system that is strict in budgeting, approval and auditing, and focus on the control of the “three public expenses” (vehicle purchase and maintenance, overseas trips and official receptions) and building of government offices. We will improve the examination and accountability system of selecting and appointing officials, and make efforts to correct such erroneous practices as craving for official positions. We will reform the evaluation process for the performance of official duties and focus on solving the problems of completing projects for the sole purpose of showing off or boasting about their performance, as well as nonfeasance and misconduct.
规范并严格执行领导干部工作生活保障制度,不准多处占用住房和办公用房,不准超标准配备办公用房和生活用房,不准违规配备公车,不准违规配备秘书,不准超规格警卫,不准超标准进行公务接待,严肃查处违反规定超标准享受待遇等问题。探索实行官邸制。 We will standardize and strictly implement the welfare system for leading officials, forbidding multiple ownership of residential houses and offices, forbidding the supply of offices and residential houses that go beyond the standard, forbidding the equipment of official vehicles and arrangement of secretaries against regulations, and forbidding them to have guards or official receptions beyond the set standard. We will investigate and tackle any case where government officials receive benefits beyond the set standards. In addition, we will explore ways to establish an official residence system.
完善并严格执行领导干部亲属经商、担任公职和社会组织职务、出国定居等相关制度规定,防止领导干部利用公共权力或自身影响为亲属和其他特定关系人谋取私利,坚决反对特权思想和作风。 We will improve and strictly carry out the regulations regarding leading officials' relatives engaging in business, holding public office, taking up positions in social organizations, or emigrating and settling in other countries, so as to prevent leading officials from seeking personal gain for their relatives and cronies through their power or influence. We resolutely oppose all tendencies to seek privileges.


   Previous   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter