Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
[中英双语] 温总理答记者问精彩语录(2010)
Quotes from Premier Wen's press conference
Chinese Premier Wen Jiabao meets the press after the closing meeting of the Third Session of the 11th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 14, 2010. Premier Wen took the questions from the journalists on the following issues.
Chinese Premier Wen Jiabao meets the press after the closing meeting of the Third Session of the 11th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 14, 2010.  Premier Wen took the questions from the journalists on the following issues.


香港将循序渐进地发展民主政治

HK to see gradual progress in promoting democracy

内地的广阔市场、内地经济的迅速发展是香港今后发展的潜力所在。

"The vast market and rapid economic development in the inland should be a strong source of potentials for Hong Kong's future development."

香港今后不仅会在经济上还有很大的发展,而且还会按照基本法的规定循序渐进地发展民主政治。

"Hong Kong will not only enjoy rapid economic development but also see gradual progress in promoting democracy in accordance with the basic law."

当然我们在编制规划过程中会考虑香港与内地的紧密经济联系,特别是与“珠三角”地区的联系。

"The plan will take into consideration the close economic ties between Hong Kong and the inland, and especially its connection with the Pearl River Delta region."

去台湾的愿望依旧强烈

Wish to visit Taiwan still very strong

我去台湾的愿望依旧是那么强烈。

"I still cherish the wish to visit Taiwan one day."

不要因为50年的政治而丢掉5000年的文化。

"The 5,000-year Chinese culture shall not be abandoned because of the politics of the past 50 years."

(在商签协议时)要充分考虑两岸经济规模和市场条件的不同,关心台湾中小企业和广大基层民众的利益,特别要照顾台湾农民的利益。

"Full consideration should be given to economic conditions of both sides, care the interests of small- and medium- sized enterprises and the public in Taiwan, particularly the interests of the island's farmers."

发誓力推公平正义 Premier Wen vows 'utmost' efforts to redress injustice
公平正义比太阳还要有光辉。 "Social justice shines much brighter than the sun."

现在,社会上还存在许多不公平的现象,收入分配不公、司法不公,这些都应该引起我们的重视。

"We are still facing many unfair problems in fields such as income distribution and the judicial sector. The problems demand more attention from us."

在我在任的最后几年,我将为这件事情尽最大的努力。我相信,我们以后的领导人会更加关注这个问题。

"I will exert my utmost efforts to redress the problem during the rest of my tenure and I believe future leaders will continue to pay more attention to it."

政策调整需要十分谨慎和灵活 China's exit strategy must be 'very cautious, flexible'

我们必须保持政策的连续性和稳定性,也就是说要继续实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,以巩固来之不易的经济企稳回升的好形势。

"We must maintain the continuity and stability of macro economic policy, which means we will continue implementing proactive fiscal policy and moderately loose monetary policy to consolidate the trend of economic recovery."

中国在哥本哈根大会受外交冷遇“依然是谜团” Diplomatic snub against China in Copenhagen 'still a mystery'

为什么总拿中国做文章?我至今不明白。

"It still perplexes me why some people keep trying to make an issue about China (in this regard)."

气候变化问题关系到人类的生存,也关系各国的利益,关系世界的公平和正义。

"The issue of climate change concerns human survival, the interests of all countries, and equity and justice in our international communities."

我们坚持“共同但有区别的责任”原则是完全正确的。

"We are fully justified to stick to the principle of 'common but differentiated responsibilities.'"



(来源:China.org.cn

     1   2  


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- [双语解读] 温家宝总理政府工作报告中的亮点
- 《人大选举法修正案(草案)》说明
- 在中国,性别不平等仍旧存在
- 杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问
- 外交部发言人就美国国务卿有关“互联网自由”演讲涉华内容答记者问
Chinglish Corner