Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻译英语习语应注意的几个问题

       B. 采用套译法时,要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语;否则译文在上下文中就会显得不伦不类,损及原意。例如:

       (1)Beauty lies in lover's eyes.

       情人眼里出美人。(不宜译作“情人眼里出西施”。)

       (2)Many heads are better than one.

       一人不及众人计。(不宜译作“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。)

       (3)Never offer to teach fish to swim.

       不要教鱼儿游泳。(不宜译作“不要班门弄斧”。)

       (4)Even a worm will turn.

       逼人入绝境,绵羊也反抗(不宜译作“狗急跳墙”。)

       (5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him.

       谗言可畏(不宜译为“欲加之罪,何患无辞”;其本意是指“一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了”。)

       (6)Lock the stable door when the horse has been stolen.

       贼去关门。(不宜译作“亡羊补牢”;其原意是“马盗锁厩门,为时已太晚”。)

       (7)A miss is as good as a mile.

       错无大小,其错一样。(不宜译作“失之毫厘,谬以千里”。)

       (8)have the face

       恬不知耻,厚脸皮(不是有面子)

       (9)to pull somebody's leg

       开玩笑(不是拖后腿)

       (10)a big fish in a small pond

       山中无老虎,猴子也称王。(或:林中无鸟雀称王。不是“小塘容不下大鱼”。)

       C. 有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定:

       (1)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.

       (金钱)积少自然成多。/小事谨慎,大事自成。

       (2)One swallow does not make a summer.

       一燕不成夏。/轻率推论必成大错。/一关渡过并非万事大吉。

       (3)Still water runs deep.

       静水流深。/外表淡漠然而内心深情。/沉默者深谋。

       (4)Don't cross the bridge till you get to it.

       到了桥边才过桥。/不必担心太早。/不必自寻烦恼。

       (5)He laughs best who laughs last.

       谁笑在最后,谁笑得最好(鼓励)。/不要高兴得太早(警告)。

       (6)Don't cast out the foul water till you bring in the clean.

       清水未来,莫泼脏水。/新的不来,旧的莫丢。

(来源:catti.net.cn)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 英汉习语比较
- 习语的译法(下)
- 习语的译法(上)
- 英译合同时需注意公文副词
- 关于“缘分”一词的正确译法及例句
Chinglish Corner