Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
李克强:中国同世界共成长
The world should not fear a growing China

中国是全球经济治理结构改革的参与者、建设者。作为经济全球化的受益者之一,我们主张在发展中调整改革国际政治经济秩序。在应对国际金融危机中,中国与国际社会携手合作,促进了全球增长。实践将证明,中国在全球治理中发挥建设性作用,有利于促进世界经济全面复苏和繁荣发展。 China is a constructive player in the reform of the global economic governance structure. China is a beneficiary of economic globalisation. It calls for reform of the international political and economic order in the course of development. China worked closely with the international community to address the financial crisis and promote global recovery and growth. The world will come to see that the constructive role China has played in global governance is helpful in getting the world economy back towards full recovery and prosperity.
中国是负责任的大国。我们减免了50个发展中国家近40亿美元的债务,派出了1.5万多人参加维和行动,参与了朝鲜半岛、伊核、阿以冲突、苏丹达尔富尔等地区问题的斡旋,加入了制止核恐怖行为等100多个国际公约,对联合国千年发展、国际货币基金组织援助、阿富汗重建、国际赈灾等计划的实施作出了贡献。中国坚持共同但有区别的责任原则,采取实际行动应对全球气候变化。我们将认真履行与发展中大国相适应的国际责任。 China, as a major country, does not shirk its responsibilities. In recent years, it has arranged nearly US$4 bln of debt relief for 50 developing countries and it has contributed more than 15,000 peacekeepers. China has actively mediated in areas of regional tension, such as the Korean peninsula, the Iranian nuclear issue, the Arab-Israeli conflict and Darfur. It has acceded to nearly 100 multilateral international conventions, such as on the suppression of acts of nuclear terrorism. It has made solid contribution to the United Nations Millennium Development Goals, the International Monetary Fund bail-out programme, the reconstruction of Afghanistan and disaster relief. It sticks to the principle of common but differentiated responsibilities and has taken concrete actions in tackling global climate change. China will remain conscientious in fulfilling international responsibilities consistent with its status as a major developing country.
中国发展的强大动力来自改革开放。我们将坚定不移全面推进改革,坚持市场化的改革方向,在更大程度上发挥市场配置资源的基础性作用。同时,坚定不移扩大对外开放,实施互利共赢的开放战略,不断提高开放水平。 Reform and opening-up are the driving forces behind our development. China will be steadfast in promoting reform. It will stick to the market orientation of reform and give greater play to the fundamental role of the market in resource allocation. At the same time it remains devoted to greater opening-up, follows a strategy of mutual benefit with other countries and will open the country ever wider to the world.
中国的发展取得了显著成就。但中国还是一个发展中国家,仍面临许多严峻挑战。全面建设小康社会、实现现代化任重而道远。中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。我们愿与世界各国深化合作,共同创造人类美好的未来。

The progress China has made in development is tremendous, but it is still a developing country, facing grave challenges and has a long way to go before it can build a moderately prosperous society and achieve modernisation. China's development will not be possible without the world – and world development needs China. We are committed to work even more closely with other countries to create a bright future for all.

(China.org.cn)



     1   2  


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 家乐福在华遭信任危机
- 司法解释严惩非法集资
- 中国控烟承诺基本失败
- 多城上演地铁“大跃进”
- 春运客运将超28亿人次
Chinglish Corner