老翻译家的情怀——采访高莽先生
人物
0
Comment(s)
打印
E-mail
中国网 2016-11-28
“这本书后来由兆麟书店印出来了。哈尔滨教师联合会就把它排演了。演出轰动了全市。那时我的语言还不纯、文字中还有很多协和语(注:协和语主要是指伪满洲国统治时期,在汉语中强塞入的日语词汇和使用日式语法的混合语,它是日本人对东北进行奴化教育的产物)、把汉语言都给糟蹋了。有东北土话,有协和语,不管怎样,上演还是轰动了哈尔滨。”
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
>
分享到:
Related
Go to Forum >>
0
Comment(s)
No comments.
Add your comments...
User Name
Required
Your Comment
Enter the words you see:
Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your stories
Get more from China.org.cn
Mobile
RSS
Newsletter
老翻译家的情怀——采访高莽先生
2016年11月16日,90岁高龄的高莽先生在自己家中简单讲述了自己的创作和生活经历。高莽先生长期从事翻译、编辑、俄苏文学研究和中外文化交流与对外友好活动,属于我国俄语文学翻译方面的泰斗级人物;同时兼顾文学与美术创作。
中国网
Go to Forum >>0 Comment(s)