Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Learning English > Translation Tips > 
Translation Tips
英译合同时需注意公文副词
关于“缘分”一词的正确译法及例句
拟声词译法
英汉拟声词比较
英语中“死”的委婉表达
英汉之间的不可译现象:词汇空缺
英语谚语的译法
评一所学校门前中英对译两则
颜色词的译法
英汉颜色词比较
翻译贴士:利用互联网成就优质译作
英汉委婉语比较与翻译探讨
温家宝总理在记者会引用古语的翻译
有关清明节的词汇和用语说法
翻译漫谈(十九) 逗号
翻译漫谈(十八)《鹿鼎记》英译本学习札记
翻译漫谈(十七)《公民道德建设实施纲要》英译本学习札记
翻译漫谈(十六)《李岚清教育访谈录》英译本学习札记
从电影翻译谈起:把握语境,贵在理解
英语移就形容词的翻译
英汉翻译中的反译
实用翻译策略:汉英翻译八“戒律”
翻译漫谈(十五) 汉译英:主从
翻译漫谈(十四) 汉译英:主谓
翻译漫谈(十三) 汉译英:替代
翻译漫谈(十二) 汉译英:基本功
翻译漫谈(十一) 翻译意思
商务英语人才必备的翻译技巧
用地道口语翻译表达生活中的“改变”
“两会”词汇用语大集萃
译海拾贝:中译英“化”字之难译
温家宝总理政府工作报告热词 [双语]
通过例句分析英译汉常见的两个错误
与《阿凡达》有关的词语翻译趣谈
元宵节吃喝玩乐的地道英语表达
中国人最容易犯的英汉翻译错误
英语翻译技巧之“分句法”
十类英语感叹词千万别译错(下)
十类英语感叹词千万别译错(上)
累赘型“中式英语”如何改译才不拖泥带水?
翻译漫谈(十) 直译与意译
翻译漫谈(九) 怎样对待风格
翻译漫谈(八) 英译汉:巧译定语
翻译漫谈(七) 英译汉:理解是关键
翻译漫谈(六) 信与达
沟通翻译文化差异 巧译汉英习语
浅析英汉翻译中的对译和艺术加工
浅谈英汉翻译常出现的问题
关于“吃”的各种翻译
北外庄绎传教授的25点翻译体会
1  2  3  4  5